View 2014
Comparative Cultural Study of Stripes
This printmaking work explores the divergent cultural meanings of striped patterns in Europe and Japan through traditional Ukiyo-e techniques.
Michel Pastoureau, a French medieval historian and heraldry expert, traces the English word “stripe” back to the verb “strip,” meaning to deprive of honor or status, while the French verb “rayer” conveys the notion of erasure. In medieval Europe, striped garments forcibly marked marginalized groups such as leprosy patients and executioners.
By contrast, in Japan, stripes emerged as a sanctioned fashion motif following the Edo-period sumptuary edicts (shashi kinshirei, 奢侈禁止令). Textile researcher Mikusa Toyama (外山美艸) identifies as many as 270 distinct stripe names in Japan’s weaving tradition.
Rooted in the Edo-era spirit of legitimately enjoying fashion under restriction, this piece employs water-based relief printing with hand-rubbing techniques to symbolically layer historical narratives of stripes.
Reference
– Mikusa TOYAMA (2004) “Shimajiten” Genryūsha
– Akiko TAKEHARA (2002) “Misuteriasu sutoraipu : shima no yurai” INAX publication
Exhibition
– International Mokuhanga Association 2014, Tokyo Japan
縞の比較文化考
本作は伝統的な浮世絵技法を通じてヨーロッパと日本における縞文様の文化的意味の乖離を考察する版画作品です。
フランスの中世史研究者で紋章学の権威、ミシェル・パストゥローによると、英語stripeの語源であるstripには「名誉や地位を剥奪する」という意味が含まれており、フランス語のrayerには「抹消する」という意義があるといいます。当時、縞模様の衣服はハンセン病患者や死刑執行人への着用を強制する標識でもありました。
対照的に日本では江戸奢侈禁止令を契機に縞柄がファッションモチーフとして流行しました。織物研究家・外山美艸によると日本には270種もの縞柄名が存在するといいます。
制限下にあっても合法的にファッションを楽しむ江戸の精神性をテーマに据え、手摺りによる水性凸版木版画技法を用いて、縞模様の歴史的物語を象徴的に表現しています。
参考文献
– 外山美艸 (2004)『縞事典』源流社
– 竹原あき子 (2002)『ミステリアス・ストライプ:縞の由来』INAX出版
展示
– 国際木版画会議展 2014, 東京藝術大学陳列館
View 2014
printmaking, water-color on Japanese paper
CATEGORIES

